雅思词汇之中国成语

发布时间:2015-04-14 15:01:49 来源:宁波朗阁培训中心 编辑:宁波朗阁小编
雅思词汇之中国成语。中国文化中,成语是一种非常有意境的表达方式,而在雅思词汇中如果也能用到成语也将为自己的雅思考试增色不少
  雅思词汇之中国成语。中国文化中,成语是一种非常有意境的表达方式,而在雅思词汇中如果也能用到成语也将为自己的雅思考试增色不少,下面就来看看宁波朗阁小编为大家整理的成语词汇吧。
 
雅思词汇之中国成语
【推荐阅读:雅思词汇背诵的四个要点
 
  1、人山人海:在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:"a (the) sea of faces",颇有咱的"人山人海"的味道。
  例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)
  Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)
  可见,说话者通常要在台上或高处,才有"人海"的感觉。因此,可以说:"I saw a sea of faces from the top of the building. "但在平地的人群中,就不说:"I saw the sea of faces."也不说:"There is a sea of faces."只说:"I saw a large crowd of people."
 
  2、家家有本难念的经:有人译成:"Every family cooking - pot has a black spot."(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)这样说法,老外恐怕不能充分了解。
  不过老外最常的说法是:"Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)"
  或者说:"Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)";当然在说白些,就是:"Every family has its own problem."
 
  3、天下无不散的宴席:有人直译为:"There are no feasts in the world which do not break up at last."老外听后,也许很难体会其中意义。
  如果按照美语说法,也许更易理解:"All good things come to an end."(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。);假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:"Eventually, all bosom friends will drift apart." (bosom friend是指知心的好友)
 
雅思词汇之中国成语
 
  4、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:"When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the uddha." 这种说法,老外也会一知半解。
  美语里一般说法是:"Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)";当然,对学生也可以说:"If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)"
 
  5、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:"He advertises mutton, but sells dog's flesh."或"He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat."这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到"狗肉",他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物。
  不过老外倒有相近的说法:"He applied bait-and-switch factics in business.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)","Bait-and-switch"当名词用,也可不用连字号"This store uses bait and switch policy."或者简单的说:"Let the buyer be aware!(让消费者提高警觉)"或"Say one thing and do another."
 
  6、一言既出,驷马难追:有人译成:"One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses."这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:"A word once let go cannot be recalled."或者说:" You can not take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。)"
 
  7、祸从口出,言多必失:有人译为:"The mouth is the gate of misfortune and evil."老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:"Careless talk leads to trouble.(不小心说话,会带来麻烦)或"The less said the better.(说的愈少愈好)"甚至也可以说:"Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看)"
 
  以上就是“雅思词汇之中国成语”的全文内容,如果还有更多疑问或者问题,也欢迎各位考生来咨询,或者扫描以下二维码,关注宁波朗阁雅思微信,获取更多信息。
雅思词汇之中国成语

本文网址:http://nb.longre.cn/cihui/1063-6003.html

课程预约
  • 姓名:

    性别:

  • 电话:

    E-mail:

  • 计划学习时间: 1-3月 4-6月 下半年 寒暑假 还没有明确计划
  • 英语程度: 初高中 四六级 六级以上
  • 课程内容:
热门中心地址

关于朗阁

宁波朗阁培训中心隶属朗阁教育集团,成立于1999年,是中国最大的雅思、新托福培训基地之一。 [详细]

400-993-7360 24小时免费咨询电话
8:30-20:30 朗阁教师团队在线解答

优秀讲师

  • 宁波朗阁 Lin
  • 宁波朗阁 Ricky
  • 宁波朗阁 Cris
  • 宁波朗阁  Lea
  • 宁波朗阁  Rita
  • 宁波朗阁  Megan
  • 宁波朗阁  Candice
  • 宁波朗阁 Emmy
  • 宁波朗阁  Mily
  • 宁波朗阁  Travis
  • 宁波朗阁 Lin
    宁波朗阁 Lin五星教师擅长:雅思口语写作,托...

    宁波朗阁 Lin
  • 宁波朗阁 Ricky
    Ricky 三星教师擅长:雅思阅读写作,托福基...

    宁波朗阁 Ricky
  • 宁波朗阁 Cris
    宁波朗阁 Cris三星教师擅长:雅思托福听力阅...

    宁波朗阁 Cris
  • 宁波朗阁 Lea
    Lea 三星教师 擅长:雅思口语写作听力...

    宁波朗阁  Lea
  • 宁波朗阁 Rita
    宁波朗阁 Rita四星教师擅长:雅思听力写作,...

    宁波朗阁  Rita
  • 宁波朗阁 Megan
    宁波朗阁 megan三星教师擅长:雅思突破听阅老...

    宁波朗阁  Megan
  • 宁波朗阁 Candice
    Candice 三星教师擅长:雅思阅读写作老师简...

    宁波朗阁  Candice
  • 宁波朗阁 Emmy
    宁波朗阁 Emmy三星教师擅长:雅思听力口语,...

    宁波朗阁 Emmy
  • 宁波朗阁 Mily
    宁波朗阁 Mily四星教师擅长:雅思阅读口语,...

    宁波朗阁  Mily
  • 宁波朗阁 Travis
    宁波朗阁 Travis五星教师擅长:雅思托福阅读...

    宁波朗阁  Travis

扫描二维码
微信有惊喜